17 septiembre 2017

Morning has broken


Volvía de Mallorca, habían transcurrido 55 días en el Hotel Regana, sin descansos, no se libraba ningún día. Así eran los trabajos de camarero en los años 70. El viaje lo hice en barco y el destino era Valencia. Allí me esperaban mis primos y una chica que había conocido el verano anterior. Apenas nos habíamos visto, pero nos escribimos varias cartas durante el curso escolar. Quedamos para vernos y fuimos a una discoteca. Allí sonaba la canción de Cat Stevens tan dulce como ella. De regreso a Zaragoza, en la sinfonola del Tirol, aquel otoño volvía a sonar la misma canción tratando de prolongar inútilmente las sensaciones de una tarde que no volvería nunca.

Letra

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for the springing fresh from the world

Sweet the rain's new fall, sunlit from Heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass

Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day

Traducción:

La mañana ha roto, como la primera mañana 
El mirlo ha hablado, como el primer pájaro 
Alabe por el cantar, alabe por la mañana 
Alabe por el fresco renacer del mundo 
Dulcemente la nueva lluvia de otoño, iluminada por el sol del cielo 
Como la primera caída del rocío, en el primer césped, 
Alabe por la dulzura del jardín húmedo 
El renacer es completo por donde pasan sus pies 
Lo mío es la luz del sol, lo mío es la mañana 
Nacido de una luz, vieron la obra del eden 
Alabe con júbilo, alabe todas las mañanas 
La recreación de Dios del nuevo día

Escuchar en Youtube:



Escuchar en Spotify:

16 septiembre 2017

Yalo, Yalo


De nuevo mis hijos hacen que fije mi atención en canciones que me habían pasado casi inadvertidas. En uno de los momentos más relajados de la película "Los cañones de Navarone", los asistentes a una boda en el pequeño pueblo de Mandrakos cantan esta alegre canción de amor que a Jorge le llamó enseguida la atención. En la escena, un apuesto Gregory Peck (con el que sin dudarlo me hubiera tomado un café) comenta a sus compañeros sobre los asistentes a la fiesta: "¡Son muy buena gente!". Un poco después "la mala gente nazi" se llevará detenido a todo el comando aliado.
La versión de Nana Mouskouri, la cantante griega tan elegante y hermosa tras sus gafas de montura negra, también merece la pena ser escuchada.


Letra en castellano
En la espuma, en la espuma del mar
Mi amor, mi amor está durmiendo
Por favor, oh ondas, 
no la desperteis para mí
A la orilla, a la orilla que ibamos
Y hablamos de ti
A la orilla debes ir, a la orilla debes venir
Mis palabras, debes recordarlas
Si sólo, si solo las montañas se hicieran mas bajas
Vería, vería a Bournova
Vería a mi amor
¿Qué más querria todavía?
Si solo el mar, si solo el mar eran el vino
Y las montañas eran manjares
Y los barcos eran vasos de vino
para todos los que beben
Un Kefaloni, lee, lee con sabiduría 
Los doce evangelios
Los hace trece
Si las montañas, si las montañas bajaran
Vería, vería el Levante
Vería a mi amor
y la hermosa Zante
Zakymthos y Zakymthos y Cefalonia
Kerkyra y Kerkyra y Lefkada
Estas cuatro islas 
decorar Grecia.


Letra en griego
Is ton afro
Is ton afro tis thalassas
I ayapi mou
I ayapi mou kimate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate

Yialo Yialo Piyename
Ki'olo yia sena leyame
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis 
Na'tan i tha
Na'tan i thalassa krasi
Ke ta vouna
Ke ta vouna mezedes
K'i varkes krasopotira
Na pinoun i ylentzedes
K'i varkes krasopotira
Na pinoun i ylentzedes

Yialo Yialo Piyename
Ki'olo yia sena leyame
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis

Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis


Escuchar en Youtube (escena de "Los cañones de Navarone"):


Escuchar en Youtube (Nana Mouskouri):


Escuchar en Youtube (Nana Mouskouri en ambiente griego):


Escuchar en Spotify:

Danse


Hay canciones que se descubren por casualidad e inmediatamente pasan a formar parte de nuestro imaginario. Algo así me sucedió con "Danse" de Georges Moustaki. Supongo que en ocasiones es el ritmo, la voz, la instrumentación, la letra cuando se entiende, etc. lo que produce ese pequeño milagro. En este caso, si la música me enganchó enseguida, la letra no podía expresar con mayor exactitud lo que yo siento por el baile.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Libre comme un poisson dans l'eau, comme un oiseau dans l'air,
Léger comme le vent qui danse dans les arbres
Ou le mât d'un bateau qui danse sous la vague.

Danse tant que tu peux danser sur les pavés, sur l'herbe,
Sur une table de bistrot, à l'ombre des tavernes.
Viens, laisse-toi porter par toutes les musiques
Qui sortent d'un piano ou d'un vieux tourne-disque.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse dans les bras de Margot ou Julie de Nanterre,
Danse pour retrouver l'amour et la folie,
Danse pour éblouir ton âme qui s'ennuie.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Pour ne plus porter sur ton dos la mort et la misère
Et tu verras jaillir les sources souterraines,
Et les torrents de joie qui coulent dans tes veines.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse pour qu'un printemps nouveau balaye les hivers.
Danse comme l'on vit, danse comme l'on aime,
Danse comme on écrit sur les murs un poème.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse tant que tu peux danser. Viens, le bal est ouvert !
Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse tant que tu peux danser. Viens, le bal est ouvert !

Escuchar en Youtube (en directo):



Escuchar en Youtube:


Escuchar en Spotify:

Balada para una sonrisa


Maribel tenía una bonita voz, me pregunto si la seguirá teniendo. En aquel mítico curso de COU del 72 fue desgranando poco a poco canciones acompañándose con su guitarra: "Zamba de mi esperanza", "Amanecí entre tus brazos", "Il est trop tard", etc. Sin embargo, había una especial de la que solo mucho más tarde conocí su título. Era "Balada para una sonrisa" cuya versión original corría a cargo de Silvie Vartan, En la letra se contaba el amor de una madre por su hij@ pequeñ@ recién nacid@, describe la felicidad de verl@ crecer y la tristeza del día en que abandonará el hogar para seguir viviendo su propia vida. En aquel tiempo, tiempo de enamoramientos, era muy tentador ponerse en el lugar del niño de la canción y dejarse mecer por la voz de esa muchacha que te decía al oído: Mucho te esperé, pero el tiempo pasó y estás aquí junto a mí. Hoy durmiendo estás en mis brazos amor y estoy feliz junto a ti.

Letra en español

BALADA PARA UNA SONRISA -- 1966
 
MUCHO TE ESPERE 
PERO EL TIEMPO PASO 
Y ESTAS AQUÍ 
JUNTO A MI 
HOY, DURMIENDO ESTAS 
EN MIS BRAZOS, AMOR 
Y ESTOY FELIZ 
JUNTO A TI 
MUCHO TIEMPO VAMOS A PASAR 
JUNTOS LOS DOS 
Y ASÍ PODRÉ QUERERTE MAS 
Y ASÍ PODRÁS QUERERME MAS, 
VERÁS LA PRIMERA FLOR 
QUE BONITA SERÁ 
IGUAL QUE TU 
TODA IGUAL 
TU LA CORTARAS 
PARA MI NADA MAS 
CON NUESTRO AMOR 
CRECERÁ 
A MI LADO TU CONOCERÁS 
EL CIELO GRIS 
Y EL CIELO AZUL 
LA DECEPCIÓN 
Y LA AMISTAD 
Y MUCHAS COSAS MAS 
PERO TU TE IRÁS
UN BUEN DIA DE MI 
PORQUE EL AMOR ES ASÍ 
SE QUE LLORARE 
CUANDO DIGAS " ME VOY " 
IGUAL QUE TU LLORAS HOY 
PERO TU SONRISA ESPERARE 
PARA BORRAR MI SOLEDAD 
Y CONSOLAR MI GRAN DOLOR 
QUE NACERÁ POR TI 
MUCHO TE ESPERE 
PERO EL TIEMPO PASO 
Y ESTAS AQUÍ 
JUNTO A MI 
MUCHO TE ESPERE 
PERO EL TIEMPO PASO 
Y ESTAS AQUÍ 
JUNTO A MI 

Escuchar en Youtube: :



Versión en francés: :



Escuchar en Spotify: